
translation collective
Lisa Voigt
English > German
Spanish > German
German > English
I’ve always been intrigued by languages: all those elaborate systems of communication, each one a treasure trove of cultural and historical information. Transmitting that wealth of information from one language to another demands great care. I think Anthony Burgess summed it up perfectly when he wrote: “translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”
For the last 15 years I’ve taken great satisfaction in working to fulfil this aim, translating written texts as well as a wide variety of audiovisual content. I most enjoy working for the cultural sector – museums, galleries, film festivals and the like – and hold two master’s degrees, one in Translation from the University of Vienna and one in Audiovisual Translation from London’s Roehampton University, which qualify me to do just that.
I work with WinCaps Qu4ntum subtitling software, and can translate around 2000 words (or 30-40 minutes of video) per day.
Some of my recent work:
Films & series
-
Maiden (Ocean Film Tour)
-
Rocks (Zurich FF)
-
Chelsea (Zurich FF)
-
The Prince and the Pauper (Disney)
-
Van Helsing (Syfy series)
-
Shithouse
-
Coded Bias
Other recent projects
-
linguistic quality check for Venice Film Festival
-
bilingual subtitling of corporate content for Pulse Translations (http://www.pulse-translations.com/)
-
intralingual subtitling for SDH purposes
-
subtitling of current affairs and travel documentaries
-
art text translation for G2 Kunsthalle, Leipzig and Studio Wolfgang Tillmans, Berlin
